https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20464| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| estelacandidovieira.pdf | 1.44 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
| Clase: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Título : | [H]ipóte[es] tradutórias: um estudo baseado em corpora da Terminologia e da Fraseologia em sites de periódicos científicos literários |
| Autor(es): | Vieira, Estela Candido |
| Orientador: | Almeida, Sandra Aparecida Faria de |
| Miembros Examinadores: | Villela, Adauto Lúcio Caetano |
| Miembros Examinadores: | Oliveira, Priscilla Pellegrino de |
| Resumo: | Neste trabalho, estabelecemos uma relação entre a tradução técnica, a cultura (Azenha, 1999), o gênero e a comunidade discursiva (Swales, 1990), com o objetivo fundamental de identificar e analisar unidades terminológicas (UTs) e fraseológicas (UFs) próprias à produção e à tradução de textos de websites de periódicos científicos da área dos Estudos Literários, tendo como perspectivas a convencionalidade (Tagnin, 2005), a Terminologia e a Fraseologia (Bevilacqua; Kilian, 2017; Bevilacqua, 2005; Krieger; Finatto, 2023) e a Linguística de Corpus (Sardinha, 2000; Tagnin, 2005; Tagnin, 2002, apud Rinco, 2022). Tomando como base três corpora distintos — um Corpus do Português (CP); um Corpus Traduzido (CT); e um Corpus do Inglês (CI) —, compilados dos textos das abas Sobre a Revista e Submissões, de 10 periódicos brasileiros, e das abas About the Journal e Submissions, de 10 periódicos estadunidenses, selecionamos as 100 unidades terminológicas mais frequentes em português, junto a suas versões em inglês no CT e no CI. Partimos da hipótese de que as versões dos corpora monolíngues seriam mais circunscritas às suas línguas do que a versão traduzida, enquanto a tradução estaria circunscrita a um mesmo centro gravitacional traduzido (Baker, 2004), ligado às construções do português. Sob essa hipótese, as unidades serão analisadas através de um método misto (Schiffrin, 1987), cuja associação entre a metodologia quantitativa e a metodologia qualitativa será utilizada para refletir sobre os padrões de uso e de convencionalidade (Tagnin, 2005) dessas unidades e de suas traduções, bem como seu papel como núcleo de unidades fraseológicas (Bevilacqua, 2005) em português e em inglês. Para a análise qualitativa da tradução dessas unidades, abordamos diferentes visões do conceito de equivalência, de acordo com Barbosa (2004), Cunha Lacerda (2010) e Arntz, Picht e Mayer (2002, apud Bevilacqua; Kilian, 2017), procurando observar se as unidades em português correspondiam parcial ou totalmente a suas versões em inglês, quais as diferenças entre elas e se as UTs eram de fato o núcleo de uma UF. Por fim, apresentamos um glossário terminológico, compilado a partir das análises implementadas. |
| Resumen : | This work establishes a connection between specialized translation, culture (Azenha, 1999), and genre and discourse community (Swales, 1990), with the fundamental objective of identifying and analyzing terminological units (TUs) and phraseological units (PUs) specific to the production and translation of texts from scholarly journal websites in the field of Literary Studies, through the perspectives of conventionality (Tagnin, 2005), Terminology and Phraseology, (Bevilacqua; Kilian, 2017; Bevilacqua, 2005; Krieger; Finatto, 2023) and Corpus Linguistics (Sardinha, 2000; Tagnin, 2005; Tagnin, 2002, apud Rinco, 2022). Based on three different corpora — a Portuguese Corpus (PC); a Translated Corpus (TC); and an English Corpus (IC) —, compiled from the texts of the Sobre a Revista and Submissões tabs of 10 Brazilian journals, and the About the Journal and Submissions tabs of 10 US journals, we extracted the 100 most frequent terminological units in Portuguese, together with their English versions in the TC and IC. Based on the hypothesis that the versions of the monolingual corpora would be more circumscribed to their languages than the translated version, while the translation would be confined to the same translated gravitational center (Baker, 2004), more linked to the constructions in Portuguese, these units will be analyzed using a mixed method (Schiffrin, 1987), whose combination of quantitative and qualitative methodologies will be used to reflect on the patterns of use and conventionality (Tagnin, 2005) of these units, and their respective translations as well as their role as the core of phraseological units (Bevilacqua, 2005) in Portuguese and English. For the qualitative analysis of these translated units, we will address different views of the concept of equivalence, according to Barbosa (2004), Cunha Lacerda (2010) and Arntz, Picht, and Mayer (2002, apud Bevilacqua; Kilian, 2017). We seek to answer if the units in Portuguese correspond partially or totally to their English versions, and what the differences between them are, and whether the TUs are in fact the core of a PU. Finally we also include a glossary of terms, compiled from the analyses undertaken. |
| Palabras clave : | Tradução técnica Linguística de corpus Terminologia Fraseologia Periódicos científicos Technical translation Corpus Linguistics Terminology Phraseology Scholarly journals |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editorial : | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
| Sigla de la Instituición: | UFJF |
| Departamento: | Faculdade de Letras |
| Clase de Acesso: | Acesso Aberto |
| Licenças Creative Commons: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
| URI : | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20464 |
| Fecha de publicación : | 25-ago-2025 |
| Aparece en las colecciones: | Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação) |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons