Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20464
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
estelacandidovieira.pdf1.44 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Almeida, Sandra Aparecida Faria de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1312861827860531pt_BR
dc.contributor.referee1Villela, Adauto Lúcio Caetano-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7616397887775652pt_BR
dc.contributor.referee2Oliveira, Priscilla Pellegrino de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/0326757767866138pt_BR
dc.creatorVieira, Estela Candido-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/3757524219622362pt_BR
dc.date.accessioned2026-06-29T11:51:39Z-
dc.date.available2026-04-01-
dc.date.available2026-06-29T11:51:39Z-
dc.date.issued2025-08-25-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20464-
dc.description.abstractThis work establishes a connection between specialized translation, culture (Azenha, 1999), and genre and discourse community (Swales, 1990), with the fundamental objective of identifying and analyzing terminological units (TUs) and phraseological units (PUs) specific to the production and translation of texts from scholarly journal websites in the field of Literary Studies, through the perspectives of conventionality (Tagnin, 2005), Terminology and Phraseology, (Bevilacqua; Kilian, 2017; Bevilacqua, 2005; Krieger; Finatto, 2023) and Corpus Linguistics (Sardinha, 2000; Tagnin, 2005; Tagnin, 2002, apud Rinco, 2022). Based on three different corpora — a Portuguese Corpus (PC); a Translated Corpus (TC); and an English Corpus (IC) —, compiled from the texts of the Sobre a Revista and Submissões tabs of 10 Brazilian journals, and the About the Journal and Submissions tabs of 10 US journals, we extracted the 100 most frequent terminological units in Portuguese, together with their English versions in the TC and IC. Based on the hypothesis that the versions of the monolingual corpora would be more circumscribed to their languages than the translated version, while the translation would be confined to the same translated gravitational center (Baker, 2004), more linked to the constructions in Portuguese, these units will be analyzed using a mixed method (Schiffrin, 1987), whose combination of quantitative and qualitative methodologies will be used to reflect on the patterns of use and conventionality (Tagnin, 2005) of these units, and their respective translations as well as their role as the core of phraseological units (Bevilacqua, 2005) in Portuguese and English. For the qualitative analysis of these translated units, we will address different views of the concept of equivalence, according to Barbosa (2004), Cunha Lacerda (2010) and Arntz, Picht, and Mayer (2002, apud Bevilacqua; Kilian, 2017). We seek to answer if the units in Portuguese correspond partially or totally to their English versions, and what the differences between them are, and whether the TUs are in fact the core of a PU. Finally we also include a glossary of terms, compiled from the analyses undertaken.pt_BR
dc.description.resumoNeste trabalho, estabelecemos uma relação entre a tradução técnica, a cultura (Azenha, 1999), o gênero e a comunidade discursiva (Swales, 1990), com o objetivo fundamental de identificar e analisar unidades terminológicas (UTs) e fraseológicas (UFs) próprias à produção e à tradução de textos de websites de periódicos científicos da área dos Estudos Literários, tendo como perspectivas a convencionalidade (Tagnin, 2005), a Terminologia e a Fraseologia (Bevilacqua; Kilian, 2017; Bevilacqua, 2005; Krieger; Finatto, 2023) e a Linguística de Corpus (Sardinha, 2000; Tagnin, 2005; Tagnin, 2002, apud Rinco, 2022). Tomando como base três corpora distintos — um Corpus do Português (CP); um Corpus Traduzido (CT); e um Corpus do Inglês (CI) —, compilados dos textos das abas Sobre a Revista e Submissões, de 10 periódicos brasileiros, e das abas About the Journal e Submissions, de 10 periódicos estadunidenses, selecionamos as 100 unidades terminológicas mais frequentes em português, junto a suas versões em inglês no CT e no CI. Partimos da hipótese de que as versões dos corpora monolíngues seriam mais circunscritas às suas línguas do que a versão traduzida, enquanto a tradução estaria circunscrita a um mesmo centro gravitacional traduzido (Baker, 2004), ligado às construções do português. Sob essa hipótese, as unidades serão analisadas através de um método misto (Schiffrin, 1987), cuja associação entre a metodologia quantitativa e a metodologia qualitativa será utilizada para refletir sobre os padrões de uso e de convencionalidade (Tagnin, 2005) dessas unidades e de suas traduções, bem como seu papel como núcleo de unidades fraseológicas (Bevilacqua, 2005) em português e em inglês. Para a análise qualitativa da tradução dessas unidades, abordamos diferentes visões do conceito de equivalência, de acordo com Barbosa (2004), Cunha Lacerda (2010) e Arntz, Picht e Mayer (2002, apud Bevilacqua; Kilian, 2017), procurando observar se as unidades em português correspondiam parcial ou totalmente a suas versões em inglês, quais as diferenças entre elas e se as UTs eram de fato o núcleo de uma UF. Por fim, apresentamos um glossário terminológico, compilado a partir das análises implementadas.pt_BR
dc.description.sponsorship-pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.relation.referencesAZENHA, J. J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Editora Humanitas, 1999.BARBOSA, H. G. Proposta de caracterização dos procedimentos técnicos da tradução. In: Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. 3 ed. 2004.BAKER, M. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International. Journal of Corpus Linguistics, v. 9.2, p. 167-193, 2004BEVILACQUA, C. R.; KILIAN, C. K. Tradução e Terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Revista Domínios da Lingu@gem, v. 11, n. 5. Uberlândia, dez. 2017.BEVILACQUA, C. R. Fraseologia: perspectiva da língua comum e da língua especializada. Revista Língua e Literatura. v. 7, n. 11, 2005. p. 73-86BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus: histórico e problemática. In: DELTA[online]. vol. 16, n. 2, 2000, p. 323-367.BIBLIOTECA DA UNIVERSIDADE DE LOUISVILLE. Diferenças entre journal e magazine. Louisville, 2025. Disponível em: https://library.louisville.edu/help/magazine-journal Acesso em 17 março 2025.BONILLA, J. M. H. Em 95% dos artigos científicos, inglês cria ‘ditadura da língua’. Apenas 1% está em português e espanhol. Jornal El País. Madri/São Paulo, jul. 2021. Disponível em https://brasil.elpais.com/ciencia/2021-07-28/em-95-dos-artigos-cientificos-ingles-cria-ditadura-da-lingua-apenas-1-esta-em-portugues-e-espanhol.html%20-%20Acesso%20em%2007%20jul.%202025. Acesso em: 07 jul. 2025.CORRÊA, A. C. D. Contribuições da Linguística de Corpus para os estudos da tradução: um estudo de caso a partir da Tradução Técnica. Trabalho de Conclusão de Curso em Bacharelado em Letras, Tradução-Inglês. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2023.CONVENCIONALIDADE. In.: HOUAISS, Dicionário Online de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Instituto Antônio Houaiss. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/houaisson/apps/uol_www/vopen/html/inicio.php// Acesso em 21 jul. 2025CUNHA LACERDA, Patrícia Fabiane Amaral. Tradução e Sociolinguística Variacionista: a língua pode traduzir a sociedade?. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, n. 20, 2010.DIRETRIZ. In.: HOUAISS, Dicionário Online de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Instituto Antônio Houaiss. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/houaisson/apps/uol_www/vopen/html/inicio.php/148209:313/ Acesso em 07 março 2025.IPOTESI, Revista de Estudos Literários. Website do periódico. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ipotesi/index Acesso em 5 maio 2025.KRIEGER, M. G; FINATTO, M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. 2 ed. 2023.LABOV, W. Sociolinguistic Patterns. Filadélfia: University of Pennsylvania Press, 1972.LAUDA. In.: HOUAISS, Dicionário Online de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Instituto Antônio Houaiss. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/houaisson/apps/uol_www/vopen/html/inicio.php/861/lauda - Acesso em 04 ago. 2025.LETRAS. In.: HOUAISS, Dicionário Online de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Instituto Antônio Houaiss. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/houaisson/apps/uol_www/vopen/html/inicio.php/d29/letras -Acesso em 13 março 2023.LETRA. In.: HOUAISS, Dicionário Online de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Instituto Antônio Houaiss. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/houaisson/apps/uol_www/vopen/html/inicio.php/d29/letras -Acesso em 13 março 2023.MARTINS, T. C. Tradução de resumos e abstracts: aspectos semântico-sintáticos e discursivos. Trabalho de Conclusão de Curso em Bacharelado em Letras, Tradução-Inglês. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2014.NASSI-CALÒ, L. Avaliação por pares: modalidades, prós e contras. Scielo em Perspectiva, São Paulo, março 2015. Disponível em: https://blog.scielo.org/blog/2015/03/27/avaliacao-por-pares-modalidades-pros-e-contras/ Acesso em: 14 março 2025.NORD, C. Translating as a Purposeful Activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.PERIÓDICO. In.: HOUAISS, Dicionário Online de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Instituto Antônio Houaiss. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/houaisson/apps/uol_www/vopen/html/inicio.php/e24/peri%C3%B3dico Acesso em 13 março 2025.PORTAL DE PERIÓDICOS UFMG. Você sabe o que são indexadores para os periódicos científicos? A gente te conta! Belo Horizonte: UFMG, 2017. Disponível em: https://www.ufmg.br/periodicos/voce-sabe-o-que-sao-indexadores-para-os-periodicos-cientificos-a-gente-te-conta/#:~:text=A%20indexa%C3%A7%C3%A3o%20%C3%A9%20um%20processo,que%20%C3%A9%20denominado%20por%20indexadores Acesso em: 29 jun. 2025.RINCO, L. O uso de corpora para minimizar inconsistências na tradução e localização de tecnologia de informação em gestões empresariais. Trabalho de Conclusão de Curso em Bacharelado em Letras, Tradução-Inglês. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2022.REVISTA. In.: HOUAISS, Dicionário Online de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Instituto Antônio Houaiss. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/houaisson/apps/uol_www/vopen/html/inicio.php/bc0/revista Acesso em 13 março 2025.SCHIFFRIN, D. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.SILVA, C. P. da. Análise das traduções de resumos/resúmenes publicados em uma edição da revista Signótica. Trabalho de Conclusão de Curso em Bacharelado em Letras, Tradução-Espanhol. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2023.SUCUPIRA. Qualis Periódicos. Disponível em: https://sucupira-legado.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/veiculoPublicacaoQualis/listaConsultaGeralPeriodicos.jsf Acesso em 05 maio 2025.SWALES, J. Genre Analysis: English in academic and research settings. New York: Cambridge University Press, 1990.TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Editora Disal, 2. ed., 2005.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectTradução técnicapt_BR
dc.subjectLinguística de corpuspt_BR
dc.subjectTerminologiapt_BR
dc.subjectFraseologiapt_BR
dc.subjectPeriódicos científicospt_BR
dc.subjectTechnical translationpt_BR
dc.subjectCorpus Linguisticspt_BR
dc.subjectTerminologypt_BR
dc.subjectPhraseologypt_BR
dc.subjectScholarly journalspt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.title[H]ipóte[es] tradutórias: um estudo baseado em corpora da Terminologia e da Fraseologia em sites de periódicos científicos literáriospt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
Appears in Collections:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons