https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20456| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| luizamaiaamaral.pdf | 584.62 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
| Clase: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Título : | O mundo de Oz: as relações sistêmicas na tradução para português brasileiro |
| Autor(es): | Amaral, Luiza Maia |
| Orientador: | Almeida, Sandra Aparecida Faria de |
| Miembros Examinadores: | Magaldi, Carolina Alves |
| Miembros Examinadores: | Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha |
| Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo analisar a tradução de The Wonderful Wizard of Oz (Baum, 1900), realizada por Delfin e publicada pelo Instituto Mojo de Comunicação Intercultural (2019), intitulada “O Magnífico Mágico de Oz”. A hipótese central deste trabalho é de que a tradução analisada conta com características específicas e a editora tem propósitos editoriais diferenciados, o que revela um tipo de patronagem que é refletido nas escolhas do tradutor. Como aporte teórico, utilizamos o conceito de Patronagem (Lefevere, 1992) para entendermos as relações de patronagem estabelecidas para a tradução e distribuição dessa obra na versão analisada. Também utilizamos a Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar (2000), pois os fatores sócio-histórico-culturais em que o texto original e o texto traduzido estão ancorados podem interferir na tradução, distribuição e recepção da obra. Apresentamos, nesse sentido, um breve panorama da literatura infantil e juvenil no Brasil e do histórico de suas traduções utilizando os estudos de Azenha (2015), Lima (2018) e Verdolini (2012). Para este trabalho, realizamos a análise dos dados selecionados com base nos personagens que compõem a trama, a partir da Sistemática de Deformação da Letra (Berman, 2013 [1985]), tendo como escolha o método qualitativo, que, de acordo com Mason (2006), enfoca o processo e a descrição dos dados e seu principal objetivo é interpretar o fenômeno que está sendo observado. Como resultado, percebemos que o tradutor construiu uma nova rede significante ao alterar a caracterização dos personagens, fato que pode ser explicado pelas relações de patronagem estabelecidas pela editora para a distribuição da tradução. |
| Resumen : | This work aims to analyse the translation of “The Wonderful Wizard of Oz” (Baum, 1900), made by Delfin and published by the Instituto Mojo de Comunicação Intercultural (2019), entitled O Magnífico Mágico de Oz. The central hypothesis of this work is that the translation analysed has specific characteristics, and that the publisher has different editorial purposes, which reveals a type of patronage that is reflected in the translator's choices. As a theoretical contribution, we used the concept of Patronage (Lefevere, 1992) to understand the relations of patronage established for the translation and distribution of this work in the version analysed. We also used Even-Zohar's Theory of Polysystems (2000), because the socio-historical-cultural factors in which the original text and the translated text are anchored can interfere in the translation, distribution and reception of the work. We present a brief overview of children’s and juvenile literature in Brazil and the history of its translations using studies by Azenha (2015), Lima (2018) and Verdolini (2012). For this work, we analysed the selected data based on the characters that make up the plot, using Berman's Systematic Deformation of the Letter (Berman, 2013 [1985]), choosing the qualitative method, which, according to Mason (2006), focuses on the process and description of the data and its main objective is to interpret the phenomenon being observed. As a result, we can notice that the translator has built a new network of meaning by changing the characterisation of the characters, a fact that can be explained by the patronage relationships established by the publisher for the distribution of the translation. |
| Palabras clave : | Tradução Literatura infantojuvenil Relações de patronagem Translation Children’s and juvenile literature Patronage relations |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editorial : | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
| Sigla de la Instituición: | UFJF |
| Departamento: | Faculdade de Letras |
| Clase de Acesso: | Acesso Aberto Attribution 3.0 Brazil |
| Licenças Creative Commons: | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/ |
| URI : | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20456 |
| Fecha de publicación : | 8-oct-2024 |
| Aparece en las colecciones: | Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação) |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons