Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20456
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
luizamaiaamaral.pdf584.62 kBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Almeida, Sandra Aparecida Faria de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1312861827860531pt_BR
dc.contributor.referee1Magaldi, Carolina Alves-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5835701671468672pt_BR
dc.contributor.referee2Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5693310105301759pt_BR
dc.creatorAmaral, Luiza Maia-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7763333331493717pt_BR
dc.date.accessioned2026-06-29T11:40:01Z-
dc.date.available2026-05-13-
dc.date.available2026-06-29T11:40:01Z-
dc.date.issued2024-10-08-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20456-
dc.description.abstractThis work aims to analyse the translation of “The Wonderful Wizard of Oz” (Baum, 1900), made by Delfin and published by the Instituto Mojo de Comunicação Intercultural (2019), entitled O Magnífico Mágico de Oz. The central hypothesis of this work is that the translation analysed has specific characteristics, and that the publisher has different editorial purposes, which reveals a type of patronage that is reflected in the translator's choices. As a theoretical contribution, we used the concept of Patronage (Lefevere, 1992) to understand the relations of patronage established for the translation and distribution of this work in the version analysed. We also used Even-Zohar's Theory of Polysystems (2000), because the socio-historical-cultural factors in which the original text and the translated text are anchored can interfere in the translation, distribution and reception of the work. We present a brief overview of children’s and juvenile literature in Brazil and the history of its translations using studies by Azenha (2015), Lima (2018) and Verdolini (2012). For this work, we analysed the selected data based on the characters that make up the plot, using Berman's Systematic Deformation of the Letter (Berman, 2013 [1985]), choosing the qualitative method, which, according to Mason (2006), focuses on the process and description of the data and its main objective is to interpret the phenomenon being observed. As a result, we can notice that the translator has built a new network of meaning by changing the characterisation of the characters, a fact that can be explained by the patronage relationships established by the publisher for the distribution of the translation.pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho tem como objetivo analisar a tradução de The Wonderful Wizard of Oz (Baum, 1900), realizada por Delfin e publicada pelo Instituto Mojo de Comunicação Intercultural (2019), intitulada “O Magnífico Mágico de Oz”. A hipótese central deste trabalho é de que a tradução analisada conta com características específicas e a editora tem propósitos editoriais diferenciados, o que revela um tipo de patronagem que é refletido nas escolhas do tradutor. Como aporte teórico, utilizamos o conceito de Patronagem (Lefevere, 1992) para entendermos as relações de patronagem estabelecidas para a tradução e distribuição dessa obra na versão analisada. Também utilizamos a Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar (2000), pois os fatores sócio-histórico-culturais em que o texto original e o texto traduzido estão ancorados podem interferir na tradução, distribuição e recepção da obra. Apresentamos, nesse sentido, um breve panorama da literatura infantil e juvenil no Brasil e do histórico de suas traduções utilizando os estudos de Azenha (2015), Lima (2018) e Verdolini (2012). Para este trabalho, realizamos a análise dos dados selecionados com base nos personagens que compõem a trama, a partir da Sistemática de Deformação da Letra (Berman, 2013 [1985]), tendo como escolha o método qualitativo, que, de acordo com Mason (2006), enfoca o processo e a descrição dos dados e seu principal objetivo é interpretar o fenômeno que está sendo observado. Como resultado, percebemos que o tradutor construiu uma nova rede significante ao alterar a caracterização dos personagens, fato que pode ser explicado pelas relações de patronagem estabelecidas pela editora para a distribuição da tradução.pt_BR
dc.description.sponsorship-pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.relation.referencesAZENHA Jr. Tradução & Literatura Infantil e Juvenil. In: Amorim, L. M.; Rodrigues, C.C.; Stupiello, E. N. (Orgs.) Tradução & [recurso eletrônico]: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2015.BAUM L. F. O Magnífico Mágico de Oz. Trad. de Delfin. Instituto Mojo, 2019. BAUM L. F. The Wonderful Wizard of Oz. George M. Hill Company, 1900.BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Maria-Hélène Torres et al. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2013[1985].CAMBRIDGE DICTIONARY. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/. Acesso em: 15 jul. 2024.CAMPOS F. de O. Não tenha medo, tradutor! Análise das retraduções brasileiras da obra Coraline, de Neil Gaiman. Trabalho de Conclusão de curso (Bacharelado em Letras) - Universidade Federal de Juiz de Fora, 2023. Disponível em:https://www2.ufjf.br/bachareladotraducao/wpcontent/uploads/sites/166/2024/03/TCC-Franciany-Campos.pdf. Acesso em: 22 out. 2024.CEALE. Entrevista com Regina Zilberman. Disponível em: https://www.ceale.fae.ufmg.br/entrevista-com-regina-zilberman Acesso em: 4 jun. 2024.CHIOVATTO, A. C. L. O mágico de Oz: A construção do fantástico nas linguagens verbal e audiovisual. Anais/Simpósios de estudos literários/insóli (tudo): o fantástico na literatura e em outras linguagens, p. 9-11, 2014. Disponível em:https://www.researchgate.net/profile/Ana-Carolina-Chiovatto-2/publication/328792 638_O_MAGICO_DE_OZ_A_CONSTRUCAO_DO_FANTASTICO_NAS_LINGUAGENS_VERBAL_E_AUDIOVISUAL/links/5be3670ca6fdcc3a8dc64f9e/O-MAGICO-DE-ONSTRUCAO-DO-FANTASTICO-NAS-LINGUAGENS-VERBAL-E-AUDIOVISUAL.pdf. Acesso em: 15 abr. 2024CHIOVATTO, A. C. L. A representação do feminino no mundo de Oz, de L. Frank Baum. 2017. Tese de Doutorado. Universidade de São Paulo. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-08052017-115800/en.php. Acesso em: 23 abr. 2024COELHO, N. N. Panorama Histórico da Literatura Infantil Juvenil: Das Origens Indo-Européias ao Brasil Contemporâneo. 4. ed. São Paulo: ÁticaDARK SIDE. Alice e Dorothy: Heroínas que simbolizam o amadurecimento feminino.https://darkside.blog.br/alice-e-dorothy-heroinas-que-simbolizam-o-amadurecimento-feminino/. Acesso em: 16 abr. 2024DICIONÁRIO PRIBERAM DA LÍNGUA PORTUGUESA. Disponível em:https://dicionario.priberam.org/. Acesso em: 12 set. 2024.ELIAS, R. M.; DA SILVA, R. R.; HOFFMANN, E. M. Do Mágico de Oz à Empresa de Sucesso: O Caminho de Tijolos do Empreendedor. Teoria e Prática em Administração, v. 2, pág. 160-170, 2019.EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000.GIASSETTI, R. Entrevista sobre a Mojo. Entrevistadores: Luiza Maia Amaral e Sandra Aparecida Faria de Almeida. Entrevista concedida por e-mail. 24 maio 2023.GRUPO AUTÊNTICA. Autores: L. Frank Baum. Disponível em: https://grupoautentica.com.br/autentica/autor/l.-frank-baum/1532. Acesso em: 22 abr. 2024.GRAÇAS V. C. R. das. A tradução dos regionalismos presentes na fala do personagem Chico Bento. Trabalho de Conclusão de curso (Bacharelado em Letras) - Universidade Federal de Juiz de Fora, 2023. Disponível em: https://www2.ufjf.br/bachareladotraducao/wp-content/uploads/sites/166/2023/07/TCC-Victor-Rodrigues.pdf. Acesso em: 22 out. 2024.LEFEVERE, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.LIBRARY OF CONGRESS. Disponível em: https://loc.gov/item/03032405/. Acesso em: 16 abr. 2024.LIMA, L. A. M. A tradução na formação do sistema literário infantil brasileiro. Revista Água Viva, v. 3, n. 2, 2018.MARTINS, A. F. O percurso heróico de Dorothy. Letrônica, [S. l.], v. 1, n. 1, p. 174–186, 2008. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br/index.php/letronica/article/view/4213. Acesso em: 16 abr. 2024.MASON, J. Mixing methods in a qualitatively driven way. Qualitative Research. V.6 (1) 2006, р. 9-25.MICHAELIS. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/. Acesso em: 20 ago. 2024.MOJO. Quem somos. Disponível em: https://mojo.org.br/quem-somos/. Acesso em: 18 set. 2023.MOURA, R. M. F.; SOUZA, Martha J. M. O venezuelano invasor em Boa Vista (RR): uma análise crítica dos discursos de ódio no Facebook. Revista X, v. 14, n. 6, p. 44-65, 2019.RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, E. N.A. (Orgs.) Tradução & [recurso eletrônico]: perspectivas teóricas e práticas. 1ªed. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2015, p.209-232.RUIDIAZ, P. A.; GODOY, E. V.; DA SILVA, M. A. O Mágico de Oz, o Mito da Caverna e os currículos de matemática: o ideal e o possível. Zetetike, v. 28, p. e020028-e020028, 2020.SILVA, E. E. da; KAERCHER, M. O Desvelar do Mágico de Oz à luz da Retórica. Revista Ágora Filosófica, v. 1, pág. 79-95, 2022.SILVA, W. N. da. ESTADOS UNIDOS (1865-1917): DE NAÇÃO DIVIDIDA A POTÊNCIA IMPERIAL CONTINENTAL. Disponível em:https://semanaacademica.org.br/system/files/artigos/artigo_pdf_1.pdf. Acesso em: 28 dez. 2022SOUZA E. H. V. Alice no país da tradução: o que líamos e o que lemos. Trabalho de Conclusão de curso (Bacharelado em Letras) - Universidade Federal de Juiz de Fora, 2016. Disponível em: https://www2.ufjf.br/bachareladotraducao/wp-content/uploads/sites/166/2020/08/Elisama-Vidal-Souza.pdf. Acesso em: 22 out. 2024.VERDOLINI, T. H. A. Tradução de literatura infanto-juvenil contemporânea no Brasil. In: Congresso Internacional de Leitura e Literatura Infantil e Juvenil. 2012. Disponível em: https://editora.pucrs.br/anais/IIICILLIJ/Trabalhos/Trabalhos/S1/thaisverdolini.pdf.Acesso em: 29 abr. 2024.WASHBURN UNIVERSITY. Literatura do Kansas. Disponível em: https://www.washburn.edu/reference/cks/mapping/baum/index.html. Acesso em: 2 set. 2024.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/*
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLiteratura infantojuvenilpt_BR
dc.subjectRelações de patronagempt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectChildren’s and juvenile literaturept_BR
dc.subjectPatronage relationspt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.titleO mundo de Oz: as relações sistêmicas na tradução para português brasileiropt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
Appears in Collections:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons