Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/19162
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
andreluisbatista.pdfPDF/A1.62 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Faria, Alexandre Graça-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4697132876953017pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Chia, Ho Yeh-
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8302643973396759pt_BR
dc.contributor.referee1Magaldi, Carolina Alves-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5835701671468672pt_BR
dc.contributor.referee2Pereira, Prisca Rita Agustoni de Almeida-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/4098072076462283pt_BR
dc.contributor.referee3Simas, Mônica Muniz de Souza-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/1595089921180664pt_BR
dc.contributor.referee4Zhou, Xingyue-
dc.contributor.referee4Latteshttp://lattes.cnpq.br/pt_BR
dc.creatorBatista, André Luis-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/pt_BR
dc.date.accessioned2025-08-11T12:43:18Z-
dc.date.available2025-08-08-
dc.date.available2025-08-11T12:43:18Z-
dc.date.issued2025-05-30-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/19162-
dc.description.abstractThe thesis is located around the analytical perspective of the poetic recomposition of the classical chinese period, consolidated in the reimagined poems by Haroldo de Campos, through the process of (re)creation, critique, and 'translation,' or rather, transcreation of the artistic object. The work escrito sobre jade, a significant undertaking by the author on Chinese lyricism, is the path adopted by the research to understand the relational study procedure between creation, critique, and the translation method developed by Campos, through the concept of 'transcreation.' It is suggested that this process positions the writer as an important turning point in the field of translation of Chinese poetry in Brazil, revealing, through Campos, new ways of seeing, feeling, and thinking about forms of translation of the poetic art of China.pt_BR
dc.description.resumoA presente tese situa-se em torno da perspectiva de análise da recomposição poética do período clássico chinês, consubstanciada nas poesias reimaginadas por Haroldo de Campos, através do processo de (re)criação, crítica e “tradução”, ou melhor, transcriação do objeto artístico. Para tanto, a obra escrito sobre jade, trabalho de grande envergadura do autor sobre a lírica chinesa, é o caminho adotado pela pesquisa para compreender o procedimento de estudo relacional entre criação, crítica e método de tradução desenvolvidos por Campos, por meio do conceito de “transcriação”. Ao que se sugere, esse processo é o que coloca o escritor como um importante ponto de inflexão no campo da tradução da poesia chinesa no Brasil, revelando, através de Campos, novos modos de ver, sentir e pensar formas de tradução da poesia chinesa.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Letras: Estudos Literáriospt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectHaroldo de Campospt_BR
dc.subjectPoesia clássica chinesapt_BR
dc.subjectReimaginaçãopt_BR
dc.subjectTranscriaçãopt_BR
dc.subjectClassical chinese poetrypt_BR
dc.subjectReimaginingpt_BR
dc.subjectTranscreationpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.titleEscrito sobre Jade, de Haroldo de Campos: outros modos de ver, sentir e pensar a tradução da poesia chinesapt_BR
dc.typeTesept_BR
Appears in Collections:Doutorado em Letras - Estudos Literários (Teses)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons