https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/19162
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
andreluisbatista.pdf | PDF/A | 1.62 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Tipo: | Tese |
Título: | Escrito sobre Jade, de Haroldo de Campos: outros modos de ver, sentir e pensar a tradução da poesia chinesa |
Autor(es): | Batista, André Luis |
Primeiro Orientador: | Faria, Alexandre Graça |
Co-orientador: | Chia, Ho Yeh |
Membro da banca: | Magaldi, Carolina Alves |
Membro da banca: | Pereira, Prisca Rita Agustoni de Almeida |
Membro da banca: | Simas, Mônica Muniz de Souza |
Membro da banca: | Zhou, Xingyue |
Resumo: | A presente tese situa-se em torno da perspectiva de análise da recomposição poética do período clássico chinês, consubstanciada nas poesias reimaginadas por Haroldo de Campos, através do processo de (re)criação, crítica e “tradução”, ou melhor, transcriação do objeto artístico. Para tanto, a obra escrito sobre jade, trabalho de grande envergadura do autor sobre a lírica chinesa, é o caminho adotado pela pesquisa para compreender o procedimento de estudo relacional entre criação, crítica e método de tradução desenvolvidos por Campos, por meio do conceito de “transcriação”. Ao que se sugere, esse processo é o que coloca o escritor como um importante ponto de inflexão no campo da tradução da poesia chinesa no Brasil, revelando, através de Campos, novos modos de ver, sentir e pensar formas de tradução da poesia chinesa. |
Abstract: | The thesis is located around the analytical perspective of the poetic recomposition of the classical chinese period, consolidated in the reimagined poems by Haroldo de Campos, through the process of (re)creation, critique, and 'translation,' or rather, transcreation of the artistic object. The work escrito sobre jade, a significant undertaking by the author on Chinese lyricism, is the path adopted by the research to understand the relational study procedure between creation, critique, and the translation method developed by Campos, through the concept of 'transcreation.' It is suggested that this process positions the writer as an important turning point in the field of translation of Chinese poetry in Brazil, revealing, through Campos, new ways of seeing, feeling, and thinking about forms of translation of the poetic art of China. |
Palavras-chave: | Haroldo de Campos Poesia clássica chinesa Reimaginação Transcriação Classical chinese poetry Reimagining Transcreation |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
Sigla da Instituição: | UFJF |
Departamento: | Faculdade de Letras |
Programa: | Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Licenças Creative Commons: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
URI: | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/19162 |
Data do documento: | 30-Mai-2025 |
Aparece nas coleções: | Doutorado em Letras - Estudos Literários (Teses) |
Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons