Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/19162
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
andreluisbatista.pdfPDF/A1.62 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Clase: Tese
Título : Escrito sobre Jade, de Haroldo de Campos: outros modos de ver, sentir e pensar a tradução da poesia chinesa
Autor(es): Batista, André Luis
Orientador: Faria, Alexandre Graça
Co-orientador: Chia, Ho Yeh
Miembros Examinadores: Magaldi, Carolina Alves
Miembros Examinadores: Pereira, Prisca Rita Agustoni de Almeida
Miembros Examinadores: Simas, Mônica Muniz de Souza
Miembros Examinadores: Zhou, Xingyue
Resumo: A presente tese situa-se em torno da perspectiva de análise da recomposição poética do período clássico chinês, consubstanciada nas poesias reimaginadas por Haroldo de Campos, através do processo de (re)criação, crítica e “tradução”, ou melhor, transcriação do objeto artístico. Para tanto, a obra escrito sobre jade, trabalho de grande envergadura do autor sobre a lírica chinesa, é o caminho adotado pela pesquisa para compreender o procedimento de estudo relacional entre criação, crítica e método de tradução desenvolvidos por Campos, por meio do conceito de “transcriação”. Ao que se sugere, esse processo é o que coloca o escritor como um importante ponto de inflexão no campo da tradução da poesia chinesa no Brasil, revelando, através de Campos, novos modos de ver, sentir e pensar formas de tradução da poesia chinesa.
Resumen : The thesis is located around the analytical perspective of the poetic recomposition of the classical chinese period, consolidated in the reimagined poems by Haroldo de Campos, through the process of (re)creation, critique, and 'translation,' or rather, transcreation of the artistic object. The work escrito sobre jade, a significant undertaking by the author on Chinese lyricism, is the path adopted by the research to understand the relational study procedure between creation, critique, and the translation method developed by Campos, through the concept of 'transcreation.' It is suggested that this process positions the writer as an important turning point in the field of translation of Chinese poetry in Brazil, revealing, through Campos, new ways of seeing, feeling, and thinking about forms of translation of the poetic art of China.
Palabras clave : Haroldo de Campos
Poesia clássica chinesa
Reimaginação
Transcriação
Classical chinese poetry
Reimagining
Transcreation
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editorial : Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla de la Instituición: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Programa: Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
Clase de Acesso: Acesso Aberto
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI : https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/19162
Fecha de publicación : 30-may-2025
Aparece en las colecciones: Doutorado em Letras - Estudos Literários (Teses)



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons