Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20537
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
dealuciaaraujodecastro.pdf3.2 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: As traduções de A Toy Princess para o português brasileiro: um conto de fadas às avessas
Autor(es): Castro, Déa Lucia Araujo de
Primeiro Orientador: Almeida, Sandra Aparecida Faria de
Membro da banca: Magaldi, Carolina Alves
Membro da banca: Guedes, Mayra Barbosa
Resumo: Este trabalho de conclusão de curso de Bacharelado em Letras – Tradução: Inglês, da Universidade Federal de Juiz de Fora desenvolve-se a partir da obra A Toy Princess, datada do século XIX, de autoria de Mary De Morgan, e suas duas traduções realizadas até o presente momento. As traduções são contemporâneas (ambas de 2022), sendo que a primeira foi escrita pela tradutora Suzana Ventura, e a segunda, por duas graduandas do referido curso, Déa Araujo e Tatiana Mageste. Esta pesquisa tem como objetivo geral analisar, comparativamente, as traduções mencionadas, e como objetivos específicos: i) analisar o protagonismo das três principais personagens femininas do conto; ii) avaliar as escolhas tradutórias face à Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar, considerando a era da pós- verdade e o movimento feminista; iii) verificar as possíveis relações de reescritura, manipulação e patronagem de André Lefevere estabelecidas nas duas traduções. Como aporte teórico, utilizamos a Teoria dos Polissistemas (Even-Zohar, [1990], 2013), os conceitos de reescritura, manipulação e patronagem (Lefevere, 1992), e considerações sobre feminismo (Franchini, 2017; Garcia, 2011; Mittanck e Gevehr, 2021; Narvaz e Koller, 2006; Souza e Dias, 2013; Zirbel, 2021) e pós-verdade (Guerra e Barbosa, 2019; Medeiros, 2017). Dessa forma, o estudo visa detectar semelhanças e diferenças entre os dois textos inseridos no mesmo polissistema de chegada, mas possivelmente orientados por propósitos distintos. Para tanto, recorremos a dois métodos de análise: quantitativo e qualitativo (Creswell, 2007). O primeiro, para investigar os termos referentes às três principais personagens femininas da história com o apoio das ferramentas da Linguística de Corpus (Sardinha, 2000; Tagnin, 2002), através do programa AntConc (Anthony, 2020). O segundo, para identificar, à luz da Teoria dos Polissistemas, a ocorrência das tendências tradutórias elencadas por Baker (1996) nos dois textos traduzidos. Para essa última análise, selecionamos 14 excertos de cada texto (original e traduções). Como resultado, a pesquisa evidencia, do ponto de vista quantitativo, o maior grau de protagonismo da princesa, seguida da fada como segunda personagem feminina do conto e das damas da corte, em terceiro, e destaca a fada como a personagem mais agentiva da história. Com relação à análise qualitativa, percebe-se que a primeira tradução parece sofrer bastante influência da moldura feminista que acreditamos sustentar a obra original, chegando a exacerbá-la, enquanto a segunda busca se ater ao propósito da tradução para fins acadêmicos, realizando assim, uma tradução mais literal (Aubert, 1998; Barbosa, 1990; Berman, 2007). O conflito central que orienta a trama, qual seja, o falseamento da realidade, porém, se mantêm nas duas traduções.
Abstract: This undergraduate thesis for the conclusion of the Bachelor’s Degree Course in English Translation from and into Portuguese of the Federal University of Juiz de Fora is based on the 19th century work A Toy Princess, by Mary De Morgan, and its two existent translations. The translations are contemporary (both from 2022). The first one was written by the translator Suzana Ventura, and the second one by two undergraduates from the aforementioned course, Déa Araujo and Tatiana Mageste. This research aims to conduct a comparative analysis of the translations. Its specific objectives are: i) to analyze the protagonism of the three main female characters in the story; ii) to evaluate translations choices face to Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory, considering the post-true era and the feminist movement; iii) and to verify the potential connections with André Lefevere’s concepts of rewriting, manipulation and patronage established in the two translations. In this way, it aims to detect similarities and differences between the two texts inserted in the same target polysystem, but probably guided by different purposes. The theoretical framework includes Polysystem Theory (Even-Zohar, [1990], 2013), concepts of rewriting, manipulation and patronage (Lefevere, 1992), and perspectives on feminism (Franchini, 2017; Garcia, 2011; Mittanck e Gevehr, 2021; Narvaz e Koller, 2006; Souza e Dias, 2013; Zirbel, 2021) and post-truth (Guerra e Barbosa, 2019; Medeiros, 2017). To do so, we applied two research analysis methods: quantitative and qualitative (Creswell, 2007). The first one was used to investigate the terms referring to the three main female characters in the story with the support of Corpus Linguistics tools (Sardinha, 2000; Tagnin, 2002) through the AntConc software (Anthony, 2020). The second one was used to identify, face to Polysystem Theory, the occurrence of translation trends listed by Baker (1996) in the two texts. For this latter analysis, we selected 14 excerpts from each text (the original and translations). As a result, from a quantitative point of view, the research highlights the greater prominence of the princess, followed by the fairy as the second main female character, and the court ladies in third position, and shows the fairy as the most agentive character in the story. Regarding qualitative analysis, it is observed that the first translation seems heavily influenced by the feminist framework that underpins the original work, even amplifying it, while the second translation adheres more closely to the academic purpose, resulting in a more literal translation (Aubert, 1998; Barbosa, 1990; Berman, 20017). However, the central conflict that guides the plot, named the distortion of reality, is maintained in both translations.
Palavras-chave: Literatura infantil
Contos de fadas
Polissistema literário
Patronagem
A Toy Princess
Children’s literature
Fairy tales
Literary polysystem
Patronage
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla da Instituição: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20537
Data do documento: 8-Out-2024
Aparece nas coleções:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons