Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20537
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
dealuciaaraujodecastro.pdf3.2 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Almeida, Sandra Aparecida Faria de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1312861827860531pt_BR
dc.contributor.referee1Magaldi, Carolina Alves-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5835701671468672pt_BR
dc.contributor.referee2Guedes, Mayra Barbosa-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6000092151605861pt_BR
dc.creatorCastro, Déa Lucia Araujo de-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4387637425839201pt_BR
dc.date.accessioned2026-07-01T15:43:08Z-
dc.date.available2026-05-13-
dc.date.available2026-07-01T15:43:08Z-
dc.date.issued2024-10-08-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20537-
dc.description.abstractThis undergraduate thesis for the conclusion of the Bachelor’s Degree Course in English Translation from and into Portuguese of the Federal University of Juiz de Fora is based on the 19th century work A Toy Princess, by Mary De Morgan, and its two existent translations. The translations are contemporary (both from 2022). The first one was written by the translator Suzana Ventura, and the second one by two undergraduates from the aforementioned course, Déa Araujo and Tatiana Mageste. This research aims to conduct a comparative analysis of the translations. Its specific objectives are: i) to analyze the protagonism of the three main female characters in the story; ii) to evaluate translations choices face to Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory, considering the post-true era and the feminist movement; iii) and to verify the potential connections with André Lefevere’s concepts of rewriting, manipulation and patronage established in the two translations. In this way, it aims to detect similarities and differences between the two texts inserted in the same target polysystem, but probably guided by different purposes. The theoretical framework includes Polysystem Theory (Even-Zohar, [1990], 2013), concepts of rewriting, manipulation and patronage (Lefevere, 1992), and perspectives on feminism (Franchini, 2017; Garcia, 2011; Mittanck e Gevehr, 2021; Narvaz e Koller, 2006; Souza e Dias, 2013; Zirbel, 2021) and post-truth (Guerra e Barbosa, 2019; Medeiros, 2017). To do so, we applied two research analysis methods: quantitative and qualitative (Creswell, 2007). The first one was used to investigate the terms referring to the three main female characters in the story with the support of Corpus Linguistics tools (Sardinha, 2000; Tagnin, 2002) through the AntConc software (Anthony, 2020). The second one was used to identify, face to Polysystem Theory, the occurrence of translation trends listed by Baker (1996) in the two texts. For this latter analysis, we selected 14 excerpts from each text (the original and translations). As a result, from a quantitative point of view, the research highlights the greater prominence of the princess, followed by the fairy as the second main female character, and the court ladies in third position, and shows the fairy as the most agentive character in the story. Regarding qualitative analysis, it is observed that the first translation seems heavily influenced by the feminist framework that underpins the original work, even amplifying it, while the second translation adheres more closely to the academic purpose, resulting in a more literal translation (Aubert, 1998; Barbosa, 1990; Berman, 20017). However, the central conflict that guides the plot, named the distortion of reality, is maintained in both translations.pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho de conclusão de curso de Bacharelado em Letras – Tradução: Inglês, da Universidade Federal de Juiz de Fora desenvolve-se a partir da obra A Toy Princess, datada do século XIX, de autoria de Mary De Morgan, e suas duas traduções realizadas até o presente momento. As traduções são contemporâneas (ambas de 2022), sendo que a primeira foi escrita pela tradutora Suzana Ventura, e a segunda, por duas graduandas do referido curso, Déa Araujo e Tatiana Mageste. Esta pesquisa tem como objetivo geral analisar, comparativamente, as traduções mencionadas, e como objetivos específicos: i) analisar o protagonismo das três principais personagens femininas do conto; ii) avaliar as escolhas tradutórias face à Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar, considerando a era da pós- verdade e o movimento feminista; iii) verificar as possíveis relações de reescritura, manipulação e patronagem de André Lefevere estabelecidas nas duas traduções. Como aporte teórico, utilizamos a Teoria dos Polissistemas (Even-Zohar, [1990], 2013), os conceitos de reescritura, manipulação e patronagem (Lefevere, 1992), e considerações sobre feminismo (Franchini, 2017; Garcia, 2011; Mittanck e Gevehr, 2021; Narvaz e Koller, 2006; Souza e Dias, 2013; Zirbel, 2021) e pós-verdade (Guerra e Barbosa, 2019; Medeiros, 2017). Dessa forma, o estudo visa detectar semelhanças e diferenças entre os dois textos inseridos no mesmo polissistema de chegada, mas possivelmente orientados por propósitos distintos. Para tanto, recorremos a dois métodos de análise: quantitativo e qualitativo (Creswell, 2007). O primeiro, para investigar os termos referentes às três principais personagens femininas da história com o apoio das ferramentas da Linguística de Corpus (Sardinha, 2000; Tagnin, 2002), através do programa AntConc (Anthony, 2020). O segundo, para identificar, à luz da Teoria dos Polissistemas, a ocorrência das tendências tradutórias elencadas por Baker (1996) nos dois textos traduzidos. Para essa última análise, selecionamos 14 excertos de cada texto (original e traduções). Como resultado, a pesquisa evidencia, do ponto de vista quantitativo, o maior grau de protagonismo da princesa, seguida da fada como segunda personagem feminina do conto e das damas da corte, em terceiro, e destaca a fada como a personagem mais agentiva da história. Com relação à análise qualitativa, percebe-se que a primeira tradução parece sofrer bastante influência da moldura feminista que acreditamos sustentar a obra original, chegando a exacerbá-la, enquanto a segunda busca se ater ao propósito da tradução para fins acadêmicos, realizando assim, uma tradução mais literal (Aubert, 1998; Barbosa, 1990; Berman, 2007). O conflito central que orienta a trama, qual seja, o falseamento da realidade, porém, se mantêm nas duas traduções.pt_BR
dc.description.sponsorship-pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.relation.referencesA TABA. Live “Sete contos que nunca me contaram”, de Suzana Ventura. 2021.Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=8-opPBrjpME&t=183s. Acessoem: 9. ago. 2023.ANTHONY, L. AntConc (versão 3.5.9) [Software de computador] Tóquio. Japão:Universidade de Waseda. Disponível em:https://www.laurenceanthony.net/software.html. Acesso em 11 mai. 2023.AUBERT, F. H. Modalidades de Tradução: teoria e resultados. Tradterm, v. 5, n. 1,p.99-128/129, 1998. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775. Acesso em: 2 nov. 2024.BACHARELADO EM LETRAS: Tradução. Currículo até 2022. Disciplinas. Ementas.Juiz de Fora: UFJF, recurso online. Disponível emhttps://www2.ufjf.br/bachareladotraducao/curriculo-atual/. Acesso em: 8 ago. 2024.BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In:SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and Translation. Studies in languageengineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins PublishingCompany, 1996.BARBOSA, A. M. D. T. A literatura infantil e a construção da identidade feminina emasculina. V ENECULT – Encontro de Estudos Multidisciplinares em Cultura.Bahia: Faculdade de Comunicação/UFBa, 2009.Disponível em: http://cult.ufba.br/enecult2009/19171.pdf. Acesso em: 9 set. 2023.BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. SãoPaulo: Pontes, 2004 [1990].BEBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus: História e Problemática. D.E.L.T.A.São Paulo: PUC, v. 16, n. 2. p. 323-367. 2000. Disponível em:https://www.scielo.br/j/delta/a/vGknQkZQGsGYbrQfKmTZY4s/?format=pdf&lang=pt.Acesso em: 01/09/2023.BERMAN, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Rio de Janeiro:7 Letras, 2007.BORGES, K. J. S.; CÁNOVAS, S. Y. M. L. O conto de fadas moderno: a atualizaçãodo gênero na obra infantojuvenil de Marina Colasanti. São Paulo: Fronteira Z:Revista do Programa de Estudos Pós-graduados em Literatura e Crítica Literária[S.l.], n. 17, p. 154 - 157, 2016. Disponível emhttps://revistas.pucsp.br/index.php/fronteiraz/article/view/28872. Acesso em: 7 ago.2023.COSSON, R. Literatura infantil em uma sociedade pós-literária: a dupla morfologiade um sistema cultural em movimento. Pro.posições. Campinas: UNICAMP, v. 27,n. 2, p. 47-66. mai./ago. 2016.Disponível em:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/proposic/article/view/8647205/14123Acesso em: 7 ago. 2023.CRESWELL, J. W. Projeto de pesquisa: métodos qualitativo, quantitativo emisto. Tradução Luciana de Oliveira Rocha. 2ª ed. Porto Alegre: Artmed, 2007.DE MORGAN, M. On a Pincushion and Other Fairy Tales: A Toy Princess. 2ª ed.London: Seeley, Jackson and Halliday. 1877. Disponível emhttps://ia600904.us.archive.org/5/items/onapincushionan00morggoog/onapincushionan00morggoog.pdf. Acesso em: 19 set. 2023.DE MORGAN, Mary. A Toy Princess. The Short Story Project. Disponível em:https://shortstoryproject.com/writers/mary-de-morgan/. Acesso em: 16 jul. 2023.EVEN-ZOHAR, I. Teoria dos Polissistemas. Tradução MAROZO, L; RIZZON, C;CUNHA, Y. Revista Translatio. Porto Alegre: UFRGS. v.1, n.5. 2013.Disponível em: file:///C:/Users/deaar/Downloads/brunhara,+42899-171759-1-CE%20(1).pdf. Acesso em: 25 jul. 2023.EVEN-ZOHAR, I. The Position of Translated Literature Within the Literary Polysistem.In: Venuti, L. (Org.) The Translation Studies Reader. London: Routledge. 2000. p.192-197.Disponível emhttps://classroom.google.com/c/MjA3OTA5NzAzMTgw/m/MjEyMTE1NzYyMjQz/details. Acesso em: 25 jul.2023.FALCONI, I. M.; FARAGO, A. C. Contos de Fadas: origem e contribuições para odesenvolvimento da criança. Cadernos de Educação: Ensino e Sociedade,Bebedouro: 2015. Disponível em:https://www.unifafibe.com.br/revistasonline/arquivos/cadernodeeducacao/sumario/35/06042015200330.pdf. Acesso em: 8 ago. 2023.FOWLER, J. The Golden Harp: Mary de Morgan’s Centrality in Victorian Fairy-TaleLiterature. Children’s Literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press, vol. 33,p. 224-236, 2005. Disponível em:https://muse.jhu.edu/pub/1/article/183483/summary. Acesso em: 17 jul. 2023.FORSYTH, K. Suffragette Mary de Morgan: England’s First Feminist Fairy TaleWriter?. 2018. Disponível em: https://folklorethursday.com/folktales/mary-demorgan-pre-raphaelite-suffragette-and-feminist-fairy-tale-writer/. Acesso em: 16 jul.2023.FRANCHINI, B. S. O que são as ondas do feminismo?. In: QG Feminista, 2017.Disponível em: https://medium.com/qg-feminista/o-que-s%C3%A3o-as-ondas-dofeminismoeeed092dae3a.Acesso em: 9 mar. 2024.GARCIA, C. C. Breve História do feminismo. São Paulo: Claridade, 2011.GOMES, L. S.; SILVA, C. Y. G. da. Da fantasia à realidade: os contos de fadas nocontexto escolar. Psicologia da Educação, São Paulo, n. 49, p. 99-115, out. 2019.Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/psicoeduca/article/view/45693.Acesso em: 03 ago. 2023.GUERRA A.; BARBOSA, C. Crítica e Pós Verdade. In: Guareschi, P. A; Amon, D.;Guerra. A. Psicologia, Comunicação e Pós-verdade. 3ª ed. (Org). Florianópolis:Abrapso editora, 2019, p. 107-157.Disponível em: https://pedrinhoguareschi.com.br/site/wp-content/uploads/2021/03/CTP-MIOLO-PSICOLOGIA-COMUNICACAO-E-POS-VERDADE-2019.pdf. Acesso em:24 ago. 2023.IACONIS, H. Marina Colasanti não esgota o exercício de questionar a vida. RevistaIC. fev. 2019. Disponível em:itaucultural.org.br/secoes/entrevista/marina-colasanti-nao-esgota-o-exercicio-dequestionar-a-vida. Acesso em: 14 set. 2024.LANÇAMENTO: A princesa de brinquedo, Mary de Morgan. 2024. Mensagens dohiperespaço. Disponível em:https://mensagensdohiperespaco.blogspot.com/2024/05/lancamento-princesa-debrinquedo-mary.html. Acesso em: 20 ago.2024.LEFEVERE, A. Pre-writte. In: Translation, Rewriting and the manipulation ofliterary fame. Tradução: Juliana Soares Fagundes. London and New York:Routledge, 1992.LEFEVERE, A. The system: patronage. In: Translation, Rewriting and themanipulation of literary fame. Tradução: Giovana Cordeiro Campos. London andNew York: Routledge, 1992.LONGHI, R. V. O discurso feminista de Virginia Woolf na tradução de A Room ofOne’s Own para o português brasileiro. Monografia – Faculdade de Letras, UFJF,Juiz de Fora, 2018.MALUF, C. Informação sobre a obra Sete contos que nunca me contaram:contos de fadas pensados, ouvidos, escritos e recontados por mulheres.Destinatário: Déa Lucia Araujo de Castro. 2 jun. 2023. 1 mensagem eletrônica.MEDEIROS, A. Os perigos da indiferença à verdade. Uno. n. 27, mar. 2017.Disponível em: https://www.revista-uno.com/numero-27/os-perigos-da-indiferencaverdade/.Acesso em: 6 nov. 2023.MITTANCK, V. A.; GEVEHR, D. L. Movimentos feministas e a historicidade damulher: sua busca por visibilidade e direitos. In: GEVEHR, D. L. Memória,identidade e patrimônio cultural: uma contribuição dos estudos regionais. Cap. 4,p. 61-84. 2021.Disponível em https://www.editoracientifica.com.br/articles/code/201102342. Acessoem: 6 nov. 2023.NARVAZ, M. G.; KOLLER, S. H. Metodologias feministas e estudos de gênero:articulando pesquisa, clínica e política. Psicologia em estudo. v. 11, n. 3, dez. 2006.Disponível em:https://www.scielo.br/j/pe/a/NGxfm9MK4wBdpJ7twQzvfYM/?lang=pt#. Acesso em: 8ago. 2023.OXFORD Languages. Word of the Year 2016. Oxford University Press. Disponívelem: https://languages.oup.com/word-of-the-year/2016/. Acesso em: 14 set. 2024.PEMBERTON, M. Mary de Morgan (1850-1907). England, De Morgan Collection.Disponível em: https://www.demorgan.org.uk/mary-de-morgan-by-marilynpemberton/.Acesso em: 7 ago. 2023.PEMBERTON, M. Mary de Morgan: Subversion through Fairy Tales. EnglishHistorical Fiction Authors. Thursday, March 21, 2019.Disponível em https://englishhistoryauthors.blogspot.com/2019/03/mary-de-morgansubversion-through-fairy.html. Acesso em: 6 ago. 2023.RAPUCCI, C. A.; ROCHA, G. M. (2022) Entrevista com Suzana Ventura.Caderno Seminal, Rio de Janeiro, n. 40, 2022. Disponível em: https://www.epublicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/64008. Acesso em 5 nov. 2023.ROCHA, G. M. da; ZANOTO, S. A. Caldecott, Kipling, Rossetti: textos infantisvitorianos. Revista de Letras. Paraná, v.15, n.16, 2013. Disponível em:https://periodicos.utfpr.edu.br/rl/article/view/2353. Acesso em 24 jul. 2023.ROCHA, M. C. B. A importância dos contos de fada para a criança. Monografia -Pedagogia. Faculdade de Educação. Universidade Federal da Bahia. Salvador,2009.Disponível emhttps://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32284/1/Monografia%20de%20Gradua%C3%A7%C3%A3o.pdf. Acesso em: 3 ago. 2023.SANTOS, R. da S.; CID, A. M. E. F.; ROCHA, F. de L. “Sou princesa, sou real”: Osimpactos da Disney na construção do sujeito. RBSR Revista Brasileira deSociologia da Emoção, v. 18, n. 54. p. 67-96, dez. 2019.Disponível http://www.cchla.ufpb.br/rbse/RomarioArt_RBSEv18n54dez2019.pdf..Acesso em: 9 ago. 2023.SHABATH, O. Feminism in Mary de Morgan’s “A Toy Princess”. Essays, HumanContent, jul. 2022. Disponível em: http://www.myoldnine.com/67/feminism-in-maryde-morgans-a-toy-princess. Acesso em 17 jul. 2023.SOBRE AS EDITORAS. Editora Biruta – Editora Gaivota. Recurso online.Disponível em: https://www.editorabiruta.com.br/pages/copia-de-sobre-nos. Acessoem 9 ago. 2023.SOUZA, D. P. de A.; DIAS, D. L. F. Quando a Mulher Começou a Falar: literatura ecrítica feminista na Inglaterra e no Brasil. Gênero na Amazônia, Belém, n. 3. jan/jun. 2013. Disponível em:https://www.generonaamazonia.ufpa.br/edicoes/edicao-3/Artigos/Artigo7-Dignamara%20e%20Daise.pdf. Acesso em: 6 nov. 2023.TAGNIN, S. E. O. Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. USP.Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5986/5690.Acesso em: 2 set. 2023.TONDATO, M. P.; VILAÇA, M. G. da C. Mudaram as princesas? Ressignificações daidentidade feminina nos SRSs. Rumores, n. 26, v. 13, jul./dez. 2019. Disponível em:file:///C:/Users/deaar/Downloads/160681-Texto%20do%20artigo-384254-1-10-20191212.pdf. Acesso em: 9 ago. 2023.VENTURA, S. Associados. AEILIJ – Associação de Escritores e Ilustradores deLiteratura Infantil e Juvenil. Recuso online. Disponível emhttps://aeilij.org.br/associados/info.php?c=1343. Acesso em: 10 mai. 2023.VENTURA, S. Informações sobre a obra Úrsula. Destinatário: Déa Lucia Araujo deCastro. 29 jun. 2023. 1 mensagem eletrônica.VENTURA, S. Livros da Suzana Ventura. Blog. Disponível em:http://susanaventura.blogspot.com/2023/06/premio-aeilij-melhor-livro-de.html Acessoem: 10 mai. 2023. Acesso em: 11 mai. 2023.VENTURA, S. Sete contos que nunca me contaram: contos de fadas pensados,ouvidos, escritos e recontados por mulheres. Editora Biruta. São Paulo. 2022.WAGNER, S. L. Sowing Seeds of Subversion: Nineteenth-Century British WomenWriters’ Subversive Use of Fairy Tales and Folklore. Detroit: Wayne State University2015.Disponível em:https://digitalcommons.wayne.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2171&context=oa_dissertations. Acesso em: 4 ago. 2023.ZIRBEL, I. Ondas do Feminismo. Enciclopédia Mulheres na Filosofia. 17 mar.2021. Disponível em:https://www.blogs.unicamp.br/mulheresnafilosofia/2021/03/17/ondas-do-feminismo/.Acesso em: 18 ago. 2023.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectLiteratura infantilpt_BR
dc.subjectContos de fadaspt_BR
dc.subjectPolissistema literáriopt_BR
dc.subjectPatronagempt_BR
dc.subjectA Toy Princesspt_BR
dc.subjectChildren’s literaturept_BR
dc.subjectFairy talespt_BR
dc.subjectLiterary polysystempt_BR
dc.subjectPatronagept_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.titleAs traduções de A Toy Princess para o português brasileiro: um conto de fadas às avessaspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
Appears in Collections:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons