Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20478
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
camilabritesloureiro.pdf3.78 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: As Aventuras de Tintim: a tradução como forma de reforçar ou suavizar estereótipos racistas
Autor(es): Loureiro, Camila Brites
Primeiro Orientador: Amaral, Henrique Provinzano
Membro da banca: Oliveira, Thiago Mattos de
Membro da banca: Pessoa, Bárbara Nayla Piñeiro de Castro
Resumo: Este trabalho analisa as representações coloniais presentes no álbum Tintin au Congo, de Hergé, a partir de uma abordagem tradutológica e cultural. Inicialmente, discute-se o papel das histórias em quadrinhos, com ênfase na bande dessinée francófona, como forma de expressão artística e meio de construção de imaginários sociais. Em seguida, apresenta-se o aporte teórico fundamentado nos Estudos da Tradução, mobilizando as contribuições de André Lefevere, Lawrence Venuti e Liberatti, especialmente no que se refere às noções de reescrita, manipulação, invisibilidade do tradutor e às especificidades da tradução de histórias em quadrinhos. Por fim, realiza-se uma análise comparativa entre duas traduções brasileiras de Tintin au Congo (1970 e 2008), evidenciando como diferentes escolhas tradutórias podem atenuar, reformular ou reforçar estereótipos coloniais. Conclui-se que a tradução, enquanto prática ideológica e cultural, participa ativamente da circulação e da reconfiguração dos discursos coloniais, podendo tanto perpetuá-los quanto apagá-los.
Abstract: Ce travail analyse les représentations coloniales présentes dans l’album Tintin au Congo, de Hergé, à partir d’une approche traductologique et culturelle. Dans un premier temps, il examine le rôle des bandes dessinées, en mettant l’accent sur la bande dessinée francophone, en tant que forme d’expression artistique et moyen de construction des imaginaires sociaux. Ensuite, il présente le cadre théorique issu des Études de la traduction, en mobilisant les contributions d’André Lefevere, de Lawrence Venuti et de Liberatti, notamment en ce qui concerne les notions de réécriture, de manipulation, d’invisibilité du traducteur ainsi que les spécificités de la traduction des bandes dessinées. Enfin, une analyse comparative de deux traductions brésiliennes de Tintin au Congo (1970 et 2008) est proposée, mettant en évidence la manière dont différentes stratégies traductives peuvent atténuer, reformuler ou renforcer les stéréotypes coloniaux. Il est conclu que la traduction, en tant que pratique idéologique et culturelle, participe activement à la circulation et à la reconfiguration des discours coloniaux, pouvant à la fois les perpétuer ou les effacer.
Palavras-chave: Tradução
Histórias em quadrinhos
Tintin au Congo
Colonialismo
Traduction
Bande dessinée
Colonialisme
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla da Instituição: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20478
Data do documento: 30-Jan-2026
Aparece nas coleções:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons