Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20478
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
camilabritesloureiro.pdf3.78 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Amaral, Henrique Provinzano-
dc.contributor.advisor1Latteshttps://lattes.cnpq.br/5532567153141008pt_BR
dc.contributor.referee1Oliveira, Thiago Mattos de-
dc.contributor.referee1Latteshttps://lattes.cnpq.br/6580022778985108pt_BR
dc.contributor.referee2Pessoa, Bárbara Nayla Piñeiro de Castro-
dc.contributor.referee2Latteshttps://lattes.cnpq.br/9509233072534527pt_BR
dc.creatorLoureiro, Camila Brites-
dc.creator.Latteshttps://lattes.cnpq.br/7961552437565023pt_BR
dc.date.accessioned2026-06-29T12:47:37Z-
dc.date.available2026-03-02-
dc.date.available2026-06-29T12:47:37Z-
dc.date.issued2026-01-30-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20478-
dc.description.abstractCe travail analyse les représentations coloniales présentes dans l’album Tintin au Congo, de Hergé, à partir d’une approche traductologique et culturelle. Dans un premier temps, il examine le rôle des bandes dessinées, en mettant l’accent sur la bande dessinée francophone, en tant que forme d’expression artistique et moyen de construction des imaginaires sociaux. Ensuite, il présente le cadre théorique issu des Études de la traduction, en mobilisant les contributions d’André Lefevere, de Lawrence Venuti et de Liberatti, notamment en ce qui concerne les notions de réécriture, de manipulation, d’invisibilité du traducteur ainsi que les spécificités de la traduction des bandes dessinées. Enfin, une analyse comparative de deux traductions brésiliennes de Tintin au Congo (1970 et 2008) est proposée, mettant en évidence la manière dont différentes stratégies traductives peuvent atténuer, reformuler ou renforcer les stéréotypes coloniaux. Il est conclu que la traduction, en tant que pratique idéologique et culturelle, participe activement à la circulation et à la reconfiguration des discours coloniaux, pouvant à la fois les perpétuer ou les effacer.pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho analisa as representações coloniais presentes no álbum Tintin au Congo, de Hergé, a partir de uma abordagem tradutológica e cultural. Inicialmente, discute-se o papel das histórias em quadrinhos, com ênfase na bande dessinée francófona, como forma de expressão artística e meio de construção de imaginários sociais. Em seguida, apresenta-se o aporte teórico fundamentado nos Estudos da Tradução, mobilizando as contribuições de André Lefevere, Lawrence Venuti e Liberatti, especialmente no que se refere às noções de reescrita, manipulação, invisibilidade do tradutor e às especificidades da tradução de histórias em quadrinhos. Por fim, realiza-se uma análise comparativa entre duas traduções brasileiras de Tintin au Congo (1970 e 2008), evidenciando como diferentes escolhas tradutórias podem atenuar, reformular ou reforçar estereótipos coloniais. Conclui-se que a tradução, enquanto prática ideológica e cultural, participa ativamente da circulação e da reconfiguração dos discursos coloniais, podendo tanto perpetuá-los quanto apagá-los.pt_BR
dc.description.sponsorship-pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.relation.referencesBAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (org.). Routledge encyclopedia of translation studies. 3. ed. London; New York: Routledge, 2020.CARNEIRO, Maria Clara da Silva Ramos. Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 42, p. 1–24, 2022. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao. Acesso em: 15 set. 2025.CÉSAIRE, Aimé. Une saison au Congo. Paris: Éditions du Seuil, 1966.CHAGASTELLES, Tania Maria Seggiaro. As sociedades africanas e o colonialismo. In: MACEDO, José Rivair (org.). Desvendando a história da África. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2008. (Série Diversidades). p. 111–122. Disponível em: https://www.ufrgs.br/editora. Acesso em: 3 out. 2025.FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Salvador: EDUFBA, 2008.GANGULY, Sanghamitra. Reading comics: a post-colonial review of Tintin in the Congo. Veda’s Journal of English Language and Literature (JOELL), v. 5, n. 2, p. 102–109, 2018. Disponível em: https://joell.in. Acesso em: 28 ago. 2025.GREGORY, Chase. In the gutter: comix theory. Studies in Comics, v. 3, n. 1, p. 107–128, 2012. Disponível em: https://digitalcommons.bucknell.edu/fac_journ. Acesso em: 12 nov. 2025.GUILBERT, Xavier. Panorama de la BD en France: 2010–2020. Paris: Centre national du livre, 2021.HERGÉ. Les aventures de Tintin: Tintin au Congo. Bruxelles: Les Éditions du Petit Vingtième, 1946.HERGÉ. Tintin au pays des Soviets. Tournai: Casterman, 1930.HERGÉ. Tintin en Amérique. Tournai: Casterman, 1932.HERGÉ. Tintim na África. Rio de Janeiro: Record, 1970.HERGÉ. As aventuras de Tintim: Tintim no Congo. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.HONORATO, Felipe Antonio. Intersecções entre colonialismo e o histórico migratório congolês: o caso do Estado Livre do Congo. Revista Afros & Amazônicos, v. 2, n. 2, p. 118–126, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufopa.edu.br. Acesso em: 9 set. 2025.LEFEVERE, André. The translation of literature: an approach. Babel, v. 16, p. 75–79, 1970.LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 1992.LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: EDUSC, 2007.LIBERATTI, Elisângela Lorena. Traduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017.LIBERATTI, Elisângela. Uma proposta didática para traduzir as histórias em quadrinhos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. esp. 2, p. 280–297, 2016.LIBERATTI, Elisângela Lorena. A tradução de histórias em quadrinhos no curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 43, p. 1–21, 2023.LOURENÇO, Eduardo. Nau de Ícaro e imagem e miragem da lusofonia.São Paulo: Companhia das Letras, 2001.MILLER, Ann. Reading bande dessinée: critical approaches to French-language comic strip. Bristol; Chicago: Intellect Books; University of Chicago Press, 2007.MÜLLER, Paulo Ricardo; ARAÚJO, Melvina Afra Mendes de. Apresentação do dossiê: coetaneidade, pós-colonialidade, diáspora(s) e africanidade(s): caminhos dos estudos africanos no Brasil. Mediações – Revista de Ciências Sociais, Londrina, v. 25, n. 1, p. 10–22, 2020. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/mediacoes/article/view/39495. Acesso em: 21 ago. 2025.NASCIMENTO, Evelyn Rosa do. Entre o silêncio e o reconhecimento: o processo de independência e os movimentos de libertação no Congo-RDC (1956–1960). 2015. 118 f. Dissertação (Mestrado em História) – Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro, Seropédica, 2015.OLIVEIRA, Juliana Prestes; DUTRA, Nícollas Cayann Teixeira; ALÓS, Anselmo Peres. Literatura de viagem e Tintin: teoria vs Hergé. Norte@mentos, Cáceres, MT, v.16, n.42, p.42-45, jun. 2023. Disponível em: https://periodicos.unemat.br/index.php/norteamentos/article.view/10815. Acesso em: 6 nov.2025.PALOMO RUANO, Francisco de Asís. Explicites et implicites culturels dans la bande dessinée francophone contemporaine: applications ultérieures en didactique des langues à travers le théâtre. Synergies Espagne, n. 14, p. 267–279, 2021. Disponível em: https://gerflint.fr. Acesso em: 18 set. 2025.PIEDADE FILHO, Lúcio De Franciscis dos Reis. Precursor de um mundo sem sombras: o estilo de Hergé e a escola franco-belga dos quadrinhos. In: ENCONTRO DE HISTÓRIA DA ARTE – IFCH/UNICAMP, 5., 2009. Anais. p. 332–336.RAHDE, Maria Beatriz. Origens e evolução da história em quadrinhos. Revista Famecos, Porto Alegre, n. 5, p. 103–106, 1996. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br. Acesso em: 2 out. 2025.RIBEIRO, Josiani Job; CONTE, Daniel. A África de Hergé: os povos autóctones na história em quadrinhos Tintim no Congo. In: SEMINÁRIO DE PÓS-GRADUAÇÃO – INOVAMUNDI, 7., 2015, Novo Hamburgo. Anais do VII Seminário de Pós-Graduação. Novo Hamburgo: Editora Feevale, 2015. v. 8.SANTOS, Andrea Pereira dos; NEVES, André Roberto Custódio. Quadrinhos, cultura e sociedade: contribuições das narrativas sequenciais para a formação do leitor. Revista Digital de Biblioteconomia e Ciência da Informação (RDBCI), Campinas, SP, v. 20, e022002, p. 1–21, 2022.SANTOS, Iury Givago Ribeiro Bispo de Almeida; CRUZ, Tiago André da; HORN, Milton Luiz Vieira. Uma breve história das histórias em quadrinhos. Educação Gráfica, Bauru, v. 15, n. 3, p. 44–64, out. 2011. Disponível em: https://revistas.unesp.br. Acesso em: 27 ago. 2025.SCHURMANS, Fabrice. Entre história e ficção: o fracasso do homem de exceção. Une saison au Congo (Aimé Césaire) e Lumumba (Raoul Peck). Revista Crítica de Ciências Sociais, Coimbra, n. 106, p. 85–104, maio 2015. Disponível em: https://journals.openedition.org/rccs/5888. Acesso em: 14 nov. 2025.VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London; New York: Routledge, 1995.VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução de Valéria Biondo et al. São Paulo: Editora Unesp, 2021.VERGUEIRO, Waldomiro. Histórias em quadrinhos e serviços de informação: um relacionamento em fase de definição. DataGramaZero: Revista de Ciência da Informação, v. 6,n.2,2005.Disponível em: https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/001502706. Acesso em 30 set. 2025XAVIER, Glayci Kelli Reis da Silva. Histórias em quadrinhos: panorama histórico, características e verbo-visualidade. Darandina – Revista Eletrônica, Juiz de Fora, v. 10, n. 2, p. 1–20, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina. Acesso em: 5 nov. 2025.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/*
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectHistórias em quadrinhospt_BR
dc.subjectTintin au Congopt_BR
dc.subjectColonialismopt_BR
dc.subjectTraductionpt_BR
dc.subjectBande dessinéept_BR
dc.subjectColonialismept_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.titleAs Aventuras de Tintim: a tradução como forma de reforçar ou suavizar estereótipos racistaspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
Appears in Collections:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons